|
Moladh na
Gàidhlig Fhuair
mi m’àrach an Earra Ghàidheal Nach
dean sibh èisdeachd gu sèimh rim sgeula ‘ Se cainnt mo mhàthair, nuair bha i
làthair Thug dhomhsa Ghàidhlig an àite Beurla Bha uair bha Ghàidhlig
gu fallain làidir ‘S dh’aindheòin spàirne tha i
ri gèilleadh ‘S e dream nach tàinig a thig nar
n-àite Bidh iad gun àireamh gun chànain cèile Gun rinn mi leughadh na briathran
gleusda A sgrìobh MacPharlain is Mac na Clèire Mu chor na Gàidhlig,
tha diugh ri fàillig ‘S gur e bheir
bàs dhith cus dheth ‘n Bheurla Their cuid le gàire gur h-i
bh’ aig Adhamh Nuair bha e sa ghàrradh-sa
còmh’ ri Eubha O abair tàmailt
don h-uile Gàidheal O nach àghmhòr
a bhith gun Ghàidhlig Am measg ar
càirdean a tha cho bàigheil Nach dèanamh tàire no eadhon gàire Air Goill tha feuchainn ri
cainnt nan Gàidheal ‘S e thigeadh dhomhsa a Is crìoch neo-stràiceil chur air mo bhàrdachd Ach ‘s e mo mhiann-sa, gun tig a’ bhliadhna A chluinnear Gàidhlig sa h-uile
fàrdach Le Calum Mac Dhiarmaid, Muile |
In praise
of Gaelic I was brought up in Argyll Won’t you listen quietly to
my story It was the speech of my
mother, when she was here That gave me Gaelic instead
of English When Gaelic was healthy and
strong And despite everything it
has gone through It is a different crowd that
will come in our place They will be numberless
without a mother tongue I have read the wise words Written by MacFarlane and
Mac na Cleire About the state of Gaelic,
which today is failing And what will kill it is too
much English Some say, with a laugh, that
Adam had Gaelic When he was in the garden
with Eve O what disgrace to every
Gael If there is truth in the old
story O how glorious to be without
Gaelic Among our friends who are so
kindly Who will not mock or even
laugh At Lowlanders trying to
learn Gaelic I will now have to be quiet And bring a humble end to my
poetry But it is my desire that the
year will come When Gaelic will be heard at
every fireside By Calum MacDiarmid,
|